Tag Archives: Translation

Richard Sieburth Receives Guggenheim Fellowship, 2012

Draper is pleased to congratulate Richard Sieburth, Draper’s master teacher in Literary Cultures, for receiving a 2012 Guggenheim fellowship for translation. He is working on a new edition of Late Baudelaire.

Sieburth, who holds appointments in NYU’s Comparative Literature and French departments, is an accomplished translator, whose previous publications include a dozen translations from the French and German, such as Georg Büchner’s Lenz, Walter Benjamin’s Moscow Diary and Gérard de Nerval’s Selected Writings and The Salt Smugglers, as well as critical volumes in the field of Pound studies. Most recently, he released Ezra Pound, New Selected Poems & Translations through New Directions.
Brooklyn Rail offers an excellent interview with the Guggenheim fellow circa 2010. Read Sieburth’s thoughts on the exact craft of translation and on the role of the author’s ego. http://www.brooklynrail.org/2012/03/books/richard-sieburth-with-adam-fitzgerald

Rosanna Simons is Draper’s Latest Travel Grant Winner! You Could be Next!

Congratulations to Rosanna Simons!

Rosanna won Draper’s travel grant for the January/February period.

Another $200 award is up for grabs in the current application period, which ends April 30 at 5:00pm. If you’ll be traveling to a conference and would like some additional funding, please apply! The application form is also available from our Forms page, and has additional information, including eligibility.

Rosanna was able to put her $200 toward her travel to a conference at York University, in Toronto — Multilingual Identities: Translators and Interpreters as Cross-cultural Migrants. Rosanna’s paper was entitled Translated, Translator: Hybridized Language in Junot Diaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao.

Here is her abstract:

Junot Díaz, who was born in 1968 in the Dominican Republic and was relocated by his mother to New Jersey at the age of six, composed his 2007 novel, The Brief Wondrous Life of Oscar Wao in what New York Times critic, Michiko Kakutani called “a sort of streetwise brand of Spanglish…” In this paper, I will explain how the in-between space that Junot Díaz occupies as a translated man enables him to create a hybridized language in his novel. Expanding on Maria Tymoczko’s theory of literary translation as an analogue for post-colonial writing, I will then argue that the hybridized language of Oscar Wao does not only indicate that Díaz is a translator, but also requires that his readers become translators themselves. Díaz calls his readers into a hermeneutic community wherein traditional binaries such as original/translation and empire/colony are complicated, and the imperative to form counter-histories is expressed.

Once again, congratulations, Rosanna!

A Celebration of Czeslaw Milosz (Polish Institute of NY): 3/21

.style8 { font-size: 14px; font-weight: bold; }.style16 { font-size: 12px; }.style31 { color: rgb(255, 0, 0); }.style32 { color: rgb(0, 0, 0); }.style39 { color: rgb(255, 0, 0); font-size: 12pt; font-weight: bold; }.style63 { font-size: 12pt; }.style72 { font-size: 9pt; font-weight: bold; }.style74 { font-size: 9pt; }.style76 { font-size: 13pt; font-weight: bold; }.style77 { font-size: 12pt; color: rgb(255, 0, 0); }

Press a button to get pictures



Czeslaw Milosz’s “trust in the delicious joy-bringing potential of art and intellect was protected by strong bulwarks built from the knowledge and experience that he had gained at first hand and at great cost.”
– Seamus Heaney, 2004

The Polish parliament has declared 2011 the Milosz Year in honor of one of Poland’s greatest cultural figures, and the Polish Cultural Institute in New York is honored to announce the first US event in an international celebration of the centennial of the birth of Nobel Prize winning poet, essayist, translator, and scholar, Czeslaw Milosz (1911-2004).

The Unterberg Poetry Center, which hosted six readings by Czeslaw Milosz during his lifetime, now in collaboration with the Polish Cultural Institute in New York have invited Milosz’s friend and Berkeley colleague, poet Robert Hass, translator and Milosz biographer Clare Cavanagh, and one of the most important contemporary Polish poets also dividing his time between Poland and the US, Adam Zagajewski, to read and reflect upon the poet’s life and work at the 92nd Street Y.

One hundred years after his birth, fifty-seven years after the publication of his seminal essay [The Captive Mind], Milosz’s indictment of the servile intellectual rings truer than ever: “his chief characteristic is his fear of thinking for himself.”
– Tony Judt, New York Review of Books, 2010

Branded a “catastrophist” by critics of his early poetry in the 1930s, publishing underground at great risk during the Second World War, challenged by leftist intellectuals in Paris in the 1950s for seeking asylum from the Polish Communist government, criticized by Polish emigres for having served as a diplomat in the same government, joining the anti-war movement at Berkeley in the 1960s, and questioned by conservative Catholics as a heretic at his burial, Czeslaw Milosz lived a full life as an independent thinker and as an inspiration to others struggling against the prevailing forces in their own contexts. Milosz spent over 40 years in the United States, becoming an important figure in the West Coast poetry scene, across the country, and throughout the world, and many of the Milosz Year events in the United States in 2011 will focus on his time in America and his American legacy.

2011 MILOSZ YEAR USA Calendar

92Y Milosz 2011

Polish Cultural Institute | 350 Fifth Avenue | Suite 4621 | New York | NY | 10118

You are currently subscribed to draper-program as: larissa.kyzer@nyu.edu
To unsubscribe send a blank email to leave-11979782-2128087.9ff6c96320da7ed9f8d63c542a1f2fd1@lists.nyu.edu

New MA in Literary Translation (French-English), NYU

A Message from NYU’s French Department:

Dear Colleague:

We wish to call your attention to our new M.A. Program in Literary Translation (fiction, non-fiction, literary analysis, humanities and social science texts). Starting in Fall 2011, this one-year program (two semesters in New York, the following summer in Paris) will both train students in literary translation and put them in touch with representatives of the publishing industry in New York and Paris. Students will take courses in the theory of translation, in French literature and culture, as well as participating in workshops focusing on specific translating challenges (for example theatre or poetry). They will be encouraged to develop their own translating style. The final exercise for the M.A. degree will be an original translation, supervised by professionals in the field.

Housed in the Department of French at NYU, students will also benefit from the myriad lectures, conferences, visiting professors, and French- and Francophone-focused activities of the Department. The Paris component at New York University in Paris will feature encounters with French and Francophone writers and a course in creative writing taught by well-known Anglophone writers.

We hope you will bring this program to the attention of your colleagues and to those students who might be interested in learning more about translation, in translation as a career, and in enhancing their knowledge of the intricacies of the French language and the imbrication of language and culture.

For more details and contact addresses, please visit our website at:


Sincerely yours,

Denis Hollier, Chair

Emmanuelle Ertel, Director, M.A. in Literary Translation

We would, of course, also be most happy to have your students apply to our other graduate programs: the PhD in French Literature; the M.A. in Literature; the M.A. in Language and Culture; the M.A. in Teaching French. Please visit our website for specifics of these programs:


Department of French

New York University

13-19 University Place

New York, NY 10003

Tel: 212 998 8700

Translating Classical Arabic Literature: 12/2

Translating Classical Arabic Literature

December 2, 2010 | 6:30 – 8:00 PM

Location: 19 Washington Square North

The lecture is sponsored by the Library of Arabic Literature, directed by Philip Kennedy, Professor of Middle East and Islamic Studies and Comparative Literature, NYU, and Faculty Director of the NYUAD Institute’s public programs and conferences. The project is commissioning translations and publishing a library of classic works of Arabic literature and culture in English and Arabic parallel-text editions.

Michael D. Cooperson Professor of Arabic, the University of California, Los Angeles

Space is limited. Please RSVP to 19wsn.rsvp@nyu.edu.

Visit NYUAD Events for more information.